CSS 日本标准网页字体
声明:本页面是StackOverFlow热门问题的中英对照翻译,遵循CC BY-SA 4.0协议,如果您需要使用它,必须同样遵循CC BY-SA许可,注明原文地址和作者信息,同时你必须将它归于原作者(不是我):StackOverFlow
原文地址: http://stackoverflow.com/questions/14563064/
Warning: these are provided under cc-by-sa 4.0 license. You are free to use/share it, But you must attribute it to the original authors (not me):
StackOverFlow
Japanese standard web fonts
提问by Mattias ?rtenblad
I am working on a japanese website and have a hard time finding a font which looks good in japanese. I was surprised that so few fonts seem to exist for japanese. My team has contacted several web font providers without much success. Only one company could offer a web font for japanese but it was 35 megabytes which is far to big for the clients to download to their browsers.
我在一个日文网站上工作,很难找到一种在日文中看起来不错的字体。我很惊讶日文似乎存在的字体如此之少。我的团队联系了几家网络字体提供商,但都没有取得多大成功。只有一家公司可以提供日语的网络字体,但它有 35 兆字节,对于客户下载到他们的浏览器来说,这实在是太大了。
For Latin letters there are a few fonts which one can be quite confident almost all users have, like Arial, Verdana, TNR, Georgia and so on. What fonts equal these in japan?
对于拉丁字母,有几种字体几乎所有用户都可以非常自信地使用,例如 Arial、Verdana、TNR、Georgia 等。在日本什么字体等于这些?
回答by akky
Web-font for Japanese, though there are few providers exist, is not really practical as you found the size of the font data is too big to download. Usually Japanese font has 8,000-16,000 glyph so making new fonts means you need to make at least 8,000 glyph, which is pretty heavy task. As a result of it, there are very few variations in Japanese fonts, and Japanese users also care about fonts less than Latin-character users.
日语的网络字体,虽然提供者很少,但并不实用,因为您发现字体数据太大而无法下载。通常日文字体有 8,000-16,000 个字形,因此制作新字体意味着您至少需要制作 8,000 个字形,这是一项非常繁重的任务。因此,日文字体的变化很少,日文用户也比拉丁字符用户更不关心字体。
Most Japanese websites use default font sets provided on Windows or Mac. The latest ones are Meiryo and Hiragino Kaku Gothic Pro. For older versions such like Windows XP, it is good to add former default fonts MS Gothic(or MS Mincho)/Osaka.
大多数日语网站使用 Windows 或 Mac 上提供的默认字体集。最新的是 Meiryo 和 Hiragino Kaku Gothic Pro。对于像 Windows XP 这样的旧版本,最好添加以前的默认字体 MS Gothic(或 MS Mincho)/Osaka。
Some old browsers could not understand those font names in English, some others do not recognize the names in Japanese, so it is safe to write both in Japanese and English.
一些旧的浏览器无法理解这些英文字体名称,其他一些浏览器无法识别日文名称,所以用日文和英文写是安全的。
Meiryo and Hiragino's order is, because Mac users may have Meiryo from MS-Office, and Hiragino is more familiar and matching well on Mac, better by starting Hiragino series.
Meiryo 和 Hiragino 的顺序是,因为 Mac 用户可能有来自 MS-Office 的 Meiryo,而 Hiragino 在 Mac 上更加熟悉和匹配,最好从 Hiragino 系列开始。
So the current recommended practice is like this,
所以目前推荐的做法是这样的,
font-family:"ヒラギノ角ゴ Pro W3", "Hiragino Kaku Gothic Pro",Osaka, "メイリオ", Meiryo, "MS Pゴシック", "MS PGothic", sans-serif;
回答by Colin Fukai
I am no font/design expert, but just about every Japanese PC should have basic Latin fonts like the ones you mentioned installed, so they will work. But those fonts give a kind of Western look to Japanese characters. If you want to use fonts that Japanese sites typically use I would start by browsing some of the more popular Japanese sites and using things like Firebug or the Chrome developer tools to examine the CSS and see what fonts they reference. For example, yahoo.co.jp currently has this CSS:
我不是字体/设计专家,但几乎每台日本电脑都应该安装你提到的基本拉丁字体,所以它们会起作用。但是这些字体给日语字符一种西方的外观。如果你想使用日本网站通常使用的字体,我会先浏览一些更受欢迎的日本网站,然后使用 Firebug 或 Chrome 开发人员工具等工具来检查 CSS 并查看它们引用了哪些字体。例如,yahoo.co.jp 目前有这个 CSS:
font-family: 'MS PGothic', Osaka, Arial, sans-serif;
The "gothic" typeface fonts seem fairly popular these days: on Windows, fonts like MS Gothic, MS PGothic, etc. Mingtypeface is also widely used. These are the default browser font settings for Firefox on my Japanese Windows machine:
“哥特式”字体现在似乎相当流行:在 Windows 上,MS Gothic、MS PGothic 等字体也被广泛使用。Ming字体也被广泛使用。这些是我的日语 Windows 机器上 Firefox 的默认浏览器字体设置:
The proportional font is the sans-serif font, which is MS PGothic, serif font is MS PMing, and the monospace font is MS Gothic.
比例字体为sans-serif字体,即MS PGothic,serif字体为MS PMing,等宽字体为MS Gothic。
BTW, the "Osaka" font was a standard font on Japanese Macs in the 90s. Unless you want that "retro" feel, is highly recommended to use "Hiragino Sans" (not Kaku Gothic that's deprecated) for macOS and iOS devices for a consistent and modern look and better legibility. Also Hiragino Sans has far more font weights (10) than Kaku Gothic (only 2).
顺便说一句,“ Osaka”字体是 90 年代日本 Mac 上的标准字体。除非您想要那种“复古”的感觉,否则强烈建议在 macOS 和 iOS 设备上使用“Hiragino Sans”(不是已弃用的 Kaku Gothic),以获得一致和现代的外观和更好的易读性。此外,Hiragino Sans 的字体粗细(10)比 Kaku Gothic(只有 2)多得多。
回答by PandaWood
Fonts don't really have to be "web fonts" (woff) to be used on the web. I use several of these on my website:
字体不必真的是在网络上使用的“网络字体”(woff)。我在我的网站上使用了其中的几个:
But here are some free Japanese web-fonts (that I also use):
但这里有一些免费的日语网络字体(我也使用):
回答by karkell
This is an old thread but for anyone doing research on this now, you should note that Meiryo is no longer a standard font loaded with Windows. Since Windows 10, the new default font is Yu Gothic. You can still install Meiryo manually however. Please see this article
这是一个旧线程,但对于现在对此进行研究的任何人,您应该注意到 Meiryo 不再是 Windows 加载的标准字体。从 Windows 10 开始,新的默认字体是 Yu Gothic。但是,您仍然可以手动安装 Meiryo。请看这篇文章
回答by Mark Rossiter
This is an old thread, but I was researching this today and found that Noto Sans is production ready (something I had read about a few years ago).
这是一个旧线程,但我今天正在研究这个,发现 Noto Sans 已准备好生产(我几年前读过)。
I've tried it out in Japanese and it looks really good, link here: https://www.google.com/get/noto/
我已经用日语试过了,它看起来非常好,链接在这里:https: //www.google.com/get/noto/
The Japanese font is called 'Noto Sans CJK JP' (China/Japan/Korea Japan) if you do not wish to download the whole package.
如果您不想下载整个包,日语字体称为“Noto Sans CJK JP”(china/日本/韩国日本)。
回答by Tadayuki YOSHIDA
'Noto Sans CJK JP' is also available for Ubuntu linux. It is provided as an official package "fonts-noto-cjk". Still manual installation is required, it is expected to have it installed on Japanese Ubuntu machines.
'Noto Sans CJK JP' 也可用于 Ubuntu linux。它作为官方包“fonts-noto-cjk”提供。仍然需要手动安装,预计将它安装在日本的 Ubuntu 机器上。
回答by f-spin
For whom may come in the future, there is a great (long and deep) article on this very matter written by a japanese copywriter: The Most Comprehensive Guide to Web Typography in Japanese.
对于未来可能会来的人,有一篇由日本文案撰写的关于这个问题的很棒(又长又深)的文章:日语网页版式最全面指南。
For instance:
例如:
Japanese kanji characters use more pixels than alphanumeric characters because they consist of many strokes. For example, the alphabet character “A” only needs 7 x 7 pixels, but the kanji character “艦” requires 15 x 15 pixels for it to be readable.
日语汉字字符比字母数字字符使用更多的像素,因为它们由许多笔画组成。例如,字母字符“A”只需要 7 x 7 像素,而汉字字符“舰”需要 15 x 15 像素才能读取。
So, it's not only a matter on quantity, but also on pixels per character. Quite obvious now.
因此,这不仅是数量的问题,也是每个字符的像素问题。现在很明显了。